Últimas noticias

Trailer de Outlander en castellano, para Movistar Series.

Esta mañana, Movistar Series lanzaba el trailer de la serie Outlander, que estrenarán en su televisión de pago en primicia y en exclusiva para España, este 10 de Diciembre. ¿La novedad? Ya hemos podido oír las voces en castellano de los actores, Caitriona Balfe y Sam Heughan - que interpretan a Claire y Jamie, respectivamente.




Cuando en Twitter he lanzado la pregunta de qué les parecían las voces, la opinión general, sobre todo respecto a la de Claire, no es muy buena. Desde el más profundo respeto a la labor de los dobladores, que tienen una tarea difícil en general, he de decir que lo tienen aún más difícil con esta serie en particular: acento británico, acento escocés (que es MUY diferente) mas luego el gaélico (que entiendo que no traducirán, ni los actores de doblaje lo hablarán) por lo que además tendrán que ser voces que más o menos casen con las originales para cuando los actores cambian de un idioma al otro... En fin. Complicado.

Aun así, ha sido emocionante ver ¡¡por fin!! la promo en castellano, y esperemos que todo el mundo la pueda disfrutar. Hay que recordar que en Movistar Series, se podrá ver doblada pero también, por supuesto, en V.O.S (versión original subtitulada) Como comentaba en Twitter, mi consejo sería - si no te defiendes con el inglés - verla primero en castellano pero después, por favor, anímate con la versión original. ¡Vale la pena!





4 comentarios:

  1. La verdad es que, tras ver la serie en versión original, el doblaje parece horrible pero es cierto que los que no la conozcan no saben cómo son las voces originales y no van a sufrir ese choque. Es una pena que se pierda todo aquello que conlleva tanto para Claire como para los espectadores el hecho de que los escoceses tengan ese acento tan marcado y que hablen gaélico, aunque con tal de que la gente conozca esta maravillosa historia, pues si tiene que ser doblada, que sea. Eso sí, lo que me parecería fatal es que los escoceses hablen inglés doblado pero dejen el gaélico en versión original, se nota mucho el cambio y queda como de peli musical de los cincuenta.
    Ay, perdona la chapa! Jajaja
    Besotes!

    ResponderEliminar
  2. Opino como Kim. En cuanto al gaélico, yo creo que los del doblaje lo doblarán también para evitar el mal efecto. Ya he visto cosas así en series :)

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola! Bufff las voces... No me gustan... No les pegan nada, suenan como muy falsas... Como tú dices respeto el trabajo de los dobladores, pero no me gustan.
    Aprovecho este comentario para decirte que te he nominado a los premios best blog ;) http://www.romanticon.es/2014/12/premios-best-blog-y-dardos-ii.html

    ResponderEliminar
  4. Totalmente de acuerdo, el doblaje ha resultado decepcionante porque todos los protagonistas tienen voces muy personales, Sam, Caitriona, Tobias y los hermanos Dougal y Colum, y para qué hablar del gaélico sin doblar... Creo que habíamos puesto muchas expectativas y hasta es posible que influya en la acogida de la serie.

    ResponderEliminar

¿Quieres comentar algo? :)