Últimas noticias

Outlander. La voz tras el doblaje de Jamie: Juan Navarro Torelló.

Independientemente de las opiniones personales sobre si es mejor ver una serie o película en versión original, cuando se dobla a un personaje, hay mucho trabajo detrás.

Con esta premisa en mente, pregunté a Juan Navarro, el actor que se encarga de poner la voz en España al personaje de Jamie Fraser, si podría responder unas preguntas para el blog. Amablemente accedió, y aquí están sus respuestas. ¡Gracias!

Jamie Fraser. Photo credit.
¿Cómo se elige a un actor de doblaje para un personaje? ¿Se sigue algún criterio? ¿Un casting de voces?

Hay veces que el director de doblaje propone el reparto que cree oportuno para el trabajo, otras veces es el propio cliente el que quiere que lo haga un actor en concreto y en otras ocasiones, cuando el cliente lo pide, se hace un casting de voces y el cliente elige al actor que más le guste. Esto suele pasar con el reparto principal, normalmente para el resto de secundarios y episódicos se suele confiar en el criterio del director de doblaje.

¿Lo normal es tener un actor "asignado", o no? ¿De qué depende?

Pocos actores están “asignados”, depende de si se dobla en Madrid o en Barcelona, de si el director de doblaje lo cree oportuno o del tipo de película. Si todas las premisas oportunas se dan se suele respetar la voz que ya ha tenido.

¿Cómo prepara un actor de doblaje su interpretación? Por ejemplo, ¿os dan información del personaje o la historia? ¿Tenéis que modular la voz para que se adapte a la original o usas tu voz sin alterar?

Cuando comienzas una serie o película te explican el argumento de la misma y cuál es la idiosincrasia de tu personaje, y luego la voz se va con la interpretación, no es lo mismo interpretar una comedia, que un drama, hay veces que las voces originales y las dobladas no se parecen, pero la interpretación es la que manda por encima de la voz.

¿Ves las series/películas con tu voz o se te hace tan raro que te pasas a la Versión Original/V.O. Subtitulada?

Ya tengo mi voz asumida, aunque no disfruto igual de la película claro, porque estoy pendiente de lo que hice y como ha quedado, a parte de que te acuerdas del momento en el que grabaste alguna que otra escena y recuerdas la dificultad o lo que te divertiste.

De hecho, ¿crees que el cada vez más frecuente uso de la V.O. ha afectado al doblaje? ¿Cómo crees que puede afectarle a la larga?

Cualquier profesional del medio te dirá que la mejor manera de ver una película es la Versión Original, porque eso significa que conoces perfectamente el idioma y no pierdes nada de información, pero para mi si tienes que poner subtítulos entonces ya me estoy perdiendo una información más vital que escuchar las voces de los actores, que son sus gestos, sus miradas, etc. Nosotros estamos acostumbrados a leer muy rápido y yo no puedo seguir una película subtitulada sin perder ciertas partes de la película que para mi son muy importantes, la fotografía por ejemplo también se ve afectada por tener unos letreros amarillos que desvían la atención. No creo que afecte al menos de momento al doblaje, hoy en día con la TDT todo el mundo puede elegir como quiere ver
su serie o película, así que si se prefieren subtítulos es tan fácil como apretar un botón.


¿Qué tal te has manejado con el gaélico? Porque también lo has doblado, ¿verdad?

Sí he tenido que doblar también las partes en gaélico. Ha sido complicado pero los retos están para superarlos, esas escenas iban tardábamos mucho más en hacerlas porque queríamos hacerlo lo más parecido posible. Espero que haya quedado creíble al menos.

¿Cuánto tiempo tardáis en doblar un capítulo de Outlander?
Normalmente tardamos dos jornadas en doblar un capítulo, es decir, desde las 8:00 de la mañana hasta las 22:00 de la noche. Pero todo tiene un trabajo previo, hay que traducir y ajustar el texto traducido para que encaje en las bocas, luego se dobla, se mezcla, etc.

¿Qué importancia tiene el director de doblaje? ¿Os da muchas pautas? 

El director de doblaje nos indica por dónde debemos ir. Por ejemplo, hay veces que pensamos que el actor está diciendo algo por un motivo diferente del real, y para eso está director para explicarnos que no podemos decir algo de una manera porque ha pasado algo que nosotros aún no hemos visto pero que es muy importante más adelante.

¿Destacarías alguna escena del doblaje Outlader? Porque haya sido la que más te ha gustado, o porque haya sido difícil, etc.

Me lo he pasado muy bien doblando esta parte de la primera temporada y estoy a la espera de que venga la segunda entrega, no voy a desvelar ninguna escena para no hacer ningún spoiler, pero creo y espero que os gustará a todos los fieles seguidores de la saga y también a aquellos que eran ajenos a ella como yo.

¿Te gusta el personaje de Jaime? ¿Te ha dado curiosidad por leer el libro?

Me gusta mucho el personaje de Jaime y eso ha hecho que haya empezado a leer el primer libro. A parte de que siempre me gusta leerme los libros o cómics, si es que los hay, de las series o películas que hago. Creo que es muy importante porque te da una visión más específica y te hace más fácil el trabajo.



12 comentarios:

  1. Muy interesante la entrevista. Para la segunda temporada van a tener que trabajar a contrareloj, puesto que se supone que los van a estrenar al día siguiente a su estreno en USA.

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante saber cuales son los entresijos que hay detrás del doblaje.

    ResponderEliminar
  3. Eres toda una periodista!! Gracias a Juan por acceder a ella. Muy interesante.La verdad es que es superimportante el doblaje de un personaje. Los actores interpretan tanto con su lenguaje corporal y sus gestos como con la voz. Esta es capaz de transmitir infinidad de matices. Un mundillo que me gustaría conocer más a fondo francamente. 😉

    ResponderEliminar
  4. Me ha encantado la entrevista! La verdad es que todo esto del doblaje es muy interesante y tenemos muy buenos actores de doblaje en España. Y la voz de Juan Navarro es muy bonita, aunque acostumbradas a la de Sam suena raruna, claro. Me lo imagino al pobre acordándose de la madre de todo el mundo con el gaélico, lo habrá pasado fatal doblando The gathering!
    Besotes y muchas gracias por la entrevista!

    ResponderEliminar
  5. He dicho The gathering pero me refería a lo del castigo de Laoghaire, que vivo sin vivir en mí con tanto Jamie, perdón por el error :)

    ResponderEliminar
  6. Me ha gustado mucho la entrevista y me ha parecido muy interesante, el próximo día que escuche a Jamie recordaré que tras su voz hay mucho trabajo y me fijaré, cosa que a veces no hacemos. Gracias, por cierto, si no te importa la compartiré ;)

    ResponderEliminar
  7. Hola un saludo y decirte que me gusta mucho el trabajo de doblaje que hiciste con Outlander, mi inglés es insuficiente para escuchar en VO, las temporadas 3 y 4 las seguí en Francés porque aún no estaban en Netflix y la plataforma de streaming hdss no me llega en otra lengua. Aún que domino perfectamente esta lengua puedo decir que prefiero y largamente tu doblaje, mucho más próximo de el hablar de Sam H. Intonaciones, expresiones es un verdadero placer escucharte

    ResponderEliminar
  8. Hola, quisiera saber si es tu voz en la quinta temporada de la serie, noto matices diferentes y algo me dice que no es el fraiser que me enganchó desde el primer capítulo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. yo me he visto las 5 temporadas con otro doblaje que no es el de este chico. Sabéis quién es?

      Eliminar
  9. Pues sin la voz hablando en gaélico el personaje no resultaría tan atractivo

    ResponderEliminar
  10. Alguien sabe porque se ha paralizado el doblaje a partir del capítulo 6 de la quinta temporada???

    ResponderEliminar
  11. Sera per el confinament del coronavirus,no???

    ResponderEliminar

¿Quieres comentar algo? :)